==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱུད་ཚོགས་ལས་གནས་ཆོས་དབྱིངས་མ།
བཀའ་བརྒྱུད་ཚོགས་ལས་གནས་ཆོས་དབྱིངས་མ།
བཀའ་བརྒྱུད་ཚོགས་ལས་ནི། གནས་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་གཞལ་ཡས་ན། །ཡུམ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་རིན་པོ་ཆེ། །ཁོང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །བདག་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ན། །རྗེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་སེང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་རྒྱ་གར་སྤྱིལ་པོ་ཁ་སྦྱོར་ན། །བྲམ་ཟེ་ཨཱརྱ་དེ་ཝ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་ལ་སྟོད་དིང་རིའི་དགོན་པ་ན། །ཕ་གཅིག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་གཉན་ས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་མཁས་པ་སྐྱོ་ཆུང་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་ཟངས་རི་མཁར་དམར་གྱི་དགོན་པ་ན། །མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་བཀྲ་ཤིས་གླང་ལུང་གི་དགོན་པ་ན། །སྲས་མཆོག་རྒྱལ་བ་དོན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་སྐྱེ་མེད་ཟང་
ཐལ་རིན་པོ་ཆེ། །དཔལ་ཆུ་བོ་རི་ཡི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་ནག་གཅེར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་རབ་གྲོང་སེ་བའི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་སངས་རྒྱས་རབ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་ཟལ་མོ་སྒང་གི་མཐའ་རྩ་ན། །རྗེ་རྟོགས་ལྡན་དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་སུམ་སྒོམ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་བཀྲ་ཤིས་ཆུ་བར་གྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་འབྲི་སྒོམ་རྟོག་མེད་རིན་པོ་ཆེ། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲི་སྟང་ན། །རྗེ་མཁས་པ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་སྦོམ་བྲག་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ན། །རྟོགས་ལྡན་སེང་གེ་དཔལ་བ་རིན་པོ་ཆེ། །རུ་དབུ་མ་བདེ་ཆེན་གྱི་དགོན་པ་ན། །མཚན་ལྡན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་དགོན་པ་ན། །གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྟོགས་ལྡན་བྱམས་པ་དཔལ་བ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་གཉན་ས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །
རྗེ་འོད་ཟེར་མཚན་ཅན་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་བདེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་གཞལ་ཡས་ན། །རྗེ་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་སྣང་སྲིད་རོ་གཅིག་གི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་འགྱུར་མེད་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །ཆོས་བདེ་ཆེན་རང་རིག་མངོན་གྱུ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "བཀའ་བརྒྱུད་ཚོགས་ལས་གནས་ཆོས་དབྱིངས་མ།",
    "chinese_translation": "噶举传承祈请文：处所法界母",
    "english_translation": "Kagyu Lineage Supplication: Place, Dharmadhatu Mother"
  },
  {
    "original_tibetan": "བཀའ་བརྒྱུད་ཚོགས་ལས་གནས་ཆོས་དབྱིངས་མ།",
    "chinese_translation": "噶举传承祈请文：处所法界母",
    "english_translation": "Kagyu Lineage Supplication: Place, Dharmadhatu Mother"
  },
  {
    "original_tibetan": "བཀའ་བརྒྱུད་ཚོགས་ལས་ནི། གནས་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་གཞལ་ཡས་ན། །ཡུམ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་རིན་པོ་ཆེ། །ཁོང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །བདག་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ན། །རྗེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་སེང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་རྒྱ་གར་སྤྱིལ་པོ་ཁ་སྦྱོར་ན། །བྲམ་ཟེ་ཨཱརྱ་དེ་ཝ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་ལ་སྟོད་དིང་རིའི་དགོན་པ་ན། །ཕ་གཅིག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་གཉན་ས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་མཁས་པ་སྐྱོ་ཆུང་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་ཟངས་རི་མཁར་དམར་གྱི་དགོན་པ་ན། །མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་བཀྲ་ཤིས་གླང་ལུང་གི་དགོན་པ་ན། །སྲས་མཆོག་རྒྱལ་བ་དོན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་སྐྱེ་མེད་ཟང་",
    "chinese_translation": "噶举传承祈请：于处所清净法界宫殿中，大母般若波罗蜜多尊，彼于勇士空行之中央安住，我以虔诚渴仰之心而祈请。于处所鹫峰山，尊者圆满正觉如来宝。于处所大狮交叠之座上，妙音语狮子宝。于处所印度斯里布扎，婆罗门阿雅提婆宝。于处所拉堆（藏地名）定日（今西藏定日县）之寺院中，法父达波桑吉宝。于处所年萨（藏地名）寂静之寺院中，尊者智者觉琼宝。于处所桑日卡玛之寺院中，玛吉拉准宝。于处所扎西朗隆之寺院中，胜子嘉瓦顿珠宝。于处所无缘国土之寺院中，尊者无生藏",
    "english_translation": "Kagyu Lineage Supplication: In the pure Dharmadhatu palace of the place, the Great Mother Prajnaparamita, she dwells in the center of heroes and dakinis, I pray with devotion and longing. At the place Vulture Peak Mountain, the venerable Complete Buddha Jewel. At the place, on the throne of crossed great lions, Manjushri Lion of Speech Jewel. At the place India Sri Parvata, Brahmin Aryadeva Jewel. At the place Lato (Tibetan place name) Dingri (present-day Dingri County, Tibet) Monastery, Father Dampa Sangye Jewel. At the place Nyensa (Tibetan place name) solitary monastery, the venerable wise Kyochung Jewel. At the place Zangri Kharmar Monastery, Machig Labdrön Jewel. At the place Tashi Langlung Monastery, Supreme Son Gyalwa Döndrup Jewel. At the place, the monastery of the unconfined kingdom, the venerable Unborn Zang"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཐལ་རིན་པོ་ཆེ། །དཔལ་ཆུ་བོ་རི་ཡི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་ནག་གཅེར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་རབ་གྲོང་སེ་བའི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་སངས་རྒྱས་རབ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་ཟལ་མོ་སྒང་གི་མཐའ་རྩ་ན། །རྗེ་རྟོགས་ལྡན་དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་སུམ་སྒོམ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་བཀྲ་ཤིས་ཆུ་བར་གྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་འབྲི་སྒོམ་རྟོག་མེད་རིན་པོ་ཆེ། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲི་སྟང་ན། །རྗེ་མཁས་པ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་སྦོམ་བྲག་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ན། །རྟོགས་ལྡན་སེང་གེ་དཔལ་བ་རིན་པོ་ཆེ། །རུ་དབུ་མ་བདེ་ཆེན་གྱི་དགོན་པ་ན། །མཚན་ལྡན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་དགོན་པ་ན། །གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྟོགས་ལྡན་བྱམས་པ་དཔལ་བ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་གཉན་ས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །",
    "chinese_translation": "脱宝。于处所，吉祥水河山之西面，成就者汉地裸体宝。于处所绕迥色瓦之寺院中，尊者桑吉饶丹宝。于处所萨摩岗之边际，尊者证悟者格隆宝。于处所扎西伦珠之寺院中，尊者松贡钦波宝。于处所扎西曲瓦之寺院中，尊者直贡托麦宝。于法大手印之座上，尊者智者瑜伽士宝。于处所彭扎仁钦彭巴，证悟者森给巴瓦宝。于如乌玛德钦之寺院中，具名旺秋多吉宝。于处所伦珠顶之寺院中，成就者华丹仁钦宝。于处所德钦年益之寺院中，证悟者强巴华宝。于处所年萨寂静之寺院中，",
    "english_translation": "Thal Jewel. At the place, west of the glorious Chuwo Mountain, Accomplished One Naked of China Jewel. At the place Raqiong Sewa Monastery, the venerable Sangye Rabten Jewel. At the place, the edge of Salmogang, the venerable Realized Geshe Jewel. At the place Tashi Lhundrup Monastery, the venerable Sumgön Chenpo Jewel. At the place Tashi Chuwar Monastery, the venerable Drigom Tokme Jewel. On the Dharma Mahamudra throne, the venerable Wise Yogi Jewel. At the place Pön Drak Rinchen Pungpa, Realized Sengye Palwa Jewel. At the place Ru Uma Dechen Monastery, Named Wangchuk Dorje Jewel. At the place Lhundrup Teng Monastery, Accomplished One Palden Rinchen Jewel. At the place Dechen Nyamyi Monastery, Realized Jampa Palwa Jewel. At the place Nyensa solitary monastery,"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྗེ་འོད་ཟེར་མཚན་ཅན་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་བདེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་གཞལ་ཡས་ན། །རྗེ་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་སྣང་སྲིད་རོ་གཅིག་གི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་འགྱུར་མེད་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །ཆོས་བདེ་ཆེན་རང་རིག་མངོན་གྱུ",
    "chinese_translation": "尊者沃热名者宝。于处所德钦寂静之寺院中，尊者布达名者宝。于处所清净无边之寺院中，尊者贡嘎南嘉宝。于处所真实义精华之宫殿中，尊者噶玛丹炯宝。于处所现有诸法一味之寺院中，尊者永美宁波宝。于法大乐自明现",
    "english_translation": "the venerable Özer Named Jewel. At the place Dechen solitary monastery, the venerable Buddha Named Jewel. At the place Pure Boundless Monastery, the venerable Kunga Namgyal Jewel. At the place, the palace of the essence of true meaning, the venerable Karma Tenkyong Jewel. At the place, the monastery of phenomena and existence being of one taste, the venerable Gyurme Nyingpo Jewel. In the Dharma, Great Bliss Self-Aware Manifest"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི། །རྗེ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་རིན་པོ་ཆེ། །གཤིས་རང་བྱུང་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །རྗེ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ། །ལམ་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས། །རྗེ་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་རིན་པོ་ཆེ། །དོན་ཟུང་འཇུག་ངང་ནས་བྱ་སྩོལ་བྲལ། །རྗེ་ཀརྨ་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེ། །ཆོས་བདེན་གཉིས་རང་བཞིན་མངོན་གྱུར་པའི། །མགོན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་རིན་པོ་ཆེ། །མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །རྗེ་འཇམ་དབྱངས་
རྣམ་རྒྱལ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་ན། །རྗེ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་རྣམ་དག་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ན། །རྗེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་ཆེན་དབྱིངས་རོལ་ན། །རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །འབྲས་བསླུ་མེད་ངོ་བོའི་དབྱིངས་རོལ་ན། །རྗེ་པདྨ་དབང་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །དོན་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་གར་རོལ་ན། །རྗེ་འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ན། །རྗེ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་གར་བཞུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །གྲུབ་ཐོབ་གཅོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ། །གནས་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཁོང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །བདག་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་ནས་
ཀྱང་། །བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཀྱེ། ཚོགས་ཁང་གཞལ་ཡས་འབར་བ་འདི། །ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདིར་ཚོགས་སྐྱེས་བུ་ཕོ་མོ་རྣམས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྣོད། །པདྨ་བྷཉྫར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཅུད་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ། །མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་དབྱིངས་སུ་དྲོངས།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བཀའ་བརྒྱུད་ཚོགས་ལ

【汉语翻译】
ra 地方的，至尊贡秋丹增仁波切，证悟了本性自生之殊胜智慧。至尊措尼班觉仁波切，通达了道成熟解脱之甚深实相。至尊噶玛丹炯仁波切，于意义双运之中，远离了勤作与施舍。至尊噶玛楚臣仁波切，显现了法二谛自性之。
怙主丹增南达仁波切，获得了殊胜大手印之成就。至尊蒋扬南嘉仁波切，于寂静离戏之深处。
至尊特秋多杰仁波切，于清净秘密之宫殿中。至尊洛哲塔耶仁波切，于法身大手印之境界中嬉戏。至尊卡恰多杰仁波切，于不欺之自性境界中嬉戏。至尊贝玛旺秋仁波切，于任运成就无变之舞中嬉戏。至尊蒋衮贝丹仁波切，于大乐幻化网中。
至尊热巴多杰仁波切，于安住法性之寺庙中。成就者觉的传承仁波切，于顶髻莲月之座上。恩重根本上师仁波切，您安住于勇士和空行母之中。我以虔诚和渴望祈祷，祈请至尊空行众降临。祈请空行众降临之后，赐予我修行者成就。祈请加持此地。
嗟！此如量宫般燃烧之集会处，加持为邬金净土。于此处聚集之男女，加持为勇士和空行母。珍宝等各种器皿，加持为莲花宝器。所有精华食物，加持为无漏甘露。遣除违缘和障碍，引导顺缘之路入于法界。
༈ །།所需受用圆满亦未积攒，不贪恋欲妙眷属众，三学经藏智慧库，置于舍弃与诵读之心间。此乃大圆满导师噶玛涅顿松饶丹贝嘉灿所著，于寂静处空行洞所写，增吉祥！
།།愿一切吉祥！།
噶举祈请文

【英语翻译】
Of Ra, the esteemed Konchok Tenzin Rinpoche, attained the supreme wisdom of self-arising nature. The esteemed Tsoknyi Paljor Rinpoche, realized the profound reality of the path of maturation and liberation. The esteemed Karma Tenkyong Rinpoche, in the state of meaning inseparable, free from effort and giving. The esteemed Karma Tsultrim Rinpoche, manifested the nature of the two truths of Dharma.
The protector Tenzin Namdak Rinpoche, attained the supreme accomplishment of Mahamudra. The esteemed Jamyang Namgyal Rinpoche, in the palace of profound peace, free from elaboration.
The esteemed Tekchok Dorje Rinpoche, in the pure secret palace. The esteemed Lodro Thaye Rinpoche, in the realm of Dharmakaya Mahamudra, playing. The esteemed Khakyab Dorje Rinpoche, in the realm of the unfailing essence of result, playing. The esteemed Pema Wangchuk Rinpoche, in the spontaneously accomplished, unchanging dance, playing. The esteemed Jamgon Palden Rinpoche, in the great bliss, illusory network.
The esteemed Rigpai Dorje Rinpoche, in the monastery where the Dharma nature abides. The accomplished Chod lineage Rinpoche, on the lotus and moon seat on the crown of the head. The kind root guru Rinpoche, you reside in the midst of heroes and heroines. I pray with devotion and longing, please come, esteemed assembly of dakinis. After the assembly of dakinis has come,
grant me, the practitioner, accomplishments. Please bless the ground.
Alas! This assembly hall, blazing like a palace, bless it as the land of Oddiyana. The men and women gathered here, bless them as heroes and heroines. Various vessels, including jewels, bless them as lotus bhanyas. All the essential foods, bless them as uncontaminated nectar. Remove unfavorable conditions and obstacles, guide the path of favorable conditions into the realm of Dharma.
༈ །།Although the desired enjoyments are complete, do not accumulate them, and do not be attached to the retinue of sensual pleasures. The treasury of wisdom, the three trainings and the scriptures, place them in the heart of renunciation and reading. This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, in a solitary retreat in Khading Cave. May virtue and auspiciousness increase!
།།Sarva Mangalam! །།
The Kagyu Prayer

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གནས་ཆོས་དབྱིངས་མ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་གནས་ཆོས་དབྱིངས་མ།",
  "chinese_translation": "处所法界母。",
  "english_translation": "Location, Dharmadhatu Mother."
}
```

============================================================

